Перевод: с английского на русский

с русского на английский

as they said

  • 1 they said they didn't want to join the club anyway, but it was clearly sour grapes

    Универсальный англо-русский словарь > they said they didn't want to join the club anyway, but it was clearly sour grapes

  • 2 they said that the war had been forced upon them

    Универсальный англо-русский словарь > they said that the war had been forced upon them

  • 3 he says, he said, they say, they said

    Общая лексика: мол (contraction of молвил)

    Универсальный англо-русский словарь > he says, he said, they say, they said

  • 4 they who play bowls must expect to meet with rubbers

    посл.
    (they who play bowls (или those play at bowls) must expect to meet with rubbers)
    ≈ взявшись за гуж, не говори, что не дюж; назвался груздём - полезай в кузов

    ‘And how if it fails?’ said Darsie. ‘Thereafter as it may be,’ said Nixon: ‘They who play at bowls must meet with rubbers.’ (W. Scott, ‘Redgauntlet’, ch. XIX) — - А что, если это дело провалится? - спросил Дарси. - А это мы посмотрим, - сказал Никсон. - Взявшись за гуж, не говори, что не дюж.

    Large English-Russian phrasebook > they who play bowls must expect to meet with rubbers

  • 5 they heard the teacher's voice but didn't listen to what was said

    Универсальный англо-русский словарь > they heard the teacher's voice but didn't listen to what was said

  • 6 they were entranced with what the preacher said

    Универсальный англо-русский словарь > they were entranced with what the preacher said

  • 7 they themselves said it was not easy

    они сами говорили, что это нелегко

    English-Russian combinatory dictionary > they themselves said it was not easy

  • 8 they are said to

    говорят, что они

    English-Russian small dictionary of medicine > they are said to

  • 9 they were said to

    говорили, что они

    English-Russian small dictionary of medicine > they were said to

  • 10 when all is said and done

    разг.
    в общем, в конце концов, в конечном счёте

    ‘Dear old table,’ he said, ‘I've spent some happy hours with you, and you've been a pretty good friend, when all is said and done.’ (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XV) — - Мой дорогой старый стол, - сказал Мартин, - я провел с тобой немало счастливых часов, и в общем ты был неплохим другом.

    When all's said and done, the Light has come out of the mess better than we could have hoped. (A. J. Cronln, ‘The Northern Light’, part II, ch. 14) — В общем, на "Свете" все это отразилось гораздо меньше, чем можно было ожидать.

    But when all is said and done they are such sorry witnesses to make a "case" that one wonders why the government stooped to use them. (G. Marion, ‘The Communist Trial’, ch. 12) — Но в конечном счете эти свидетели производят настолько жалкое впечатление, что можно лишь удивляться, как правительство унизилось до того, чтобы использовать таких людей в качестве своего оружия.

    Large English-Russian phrasebook > when all is said and done

  • 11 It has been well said that ...

    Общая лексика: Не зря говорится, что... (It has been well said of the mountains by those who know them best that they don't forgive carelessness.)

    Универсальный англо-русский словарь > It has been well said that ...

  • 12 after they had said their goodnights

    Универсальный англо-русский словарь > after they had said their goodnights

  • 13 everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow

    Универсальный англо-русский словарь > everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow

  • 14 acronyms (new and funny)

    •• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

    •• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
    •• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
    •• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
    •• BTW – by the way;
    •• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
    •• FYI – for your information;
    •• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
    •• IOW – in other words;
    •• OTOH – on the other hand;
    •• TTYL – talk to you later;
    •• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaintsсм. статью претензия в русско-английской части словаря).
    •• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
    •• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
    •• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
    •• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
    •• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
    •• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
    •• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
    •• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
    •• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
    •• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
    •• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
    •• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
    •• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
    •• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
    •• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
    •• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
    •• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
    •• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
    •• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
    •• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
    •• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
    •• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
    •• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
    •• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
    •• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
    •• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
    •• G – General Audience. All ages admitted;
    •• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
    •• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
    •• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
    •• NC-17 – No one 17 and under admitted.
    •• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
    •• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
    •• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
    •• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 18 – Restricted to over-18s.
    •• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
    •• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
    •• <J> – joking;
    •• <L> – laughing;
    •• <S> – smiling;
    •• <Y> – yawning.
    •• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
    •• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
    •• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
    •• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
    •• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
    •• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
    •• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
    •• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
    •• Here’s the translation:
    •• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
    •• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
    •• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
    •• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
    •• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
    •• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
    •• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
    •• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
    •• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
    •• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
    •• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
    •• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
    •• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
    •• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
    •• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
    •• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was way more realistic- and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
    •• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
    •• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
    •• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
    •• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
    •• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
    •• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
    •• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
    •• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
    •• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
    •• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the RINO hunterson his trail. RINO stands for Republicans in Name Only- meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.
    •• То есть республиканцы только на словах.
    •• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
    •• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
    •• Первое предложение так и хочется перевести:
    •• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
    •• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
    •• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
    •• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
    •• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
    •• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.

    English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)

  • 15 oh

    OH
    Большинство функций частицы oh связано с реакцией говорящего на слова или действия других людей. В частности, одна из наиболее распространенных функций этой частицы связана с реакцией на получение информации, это функция выражения уяснения.
    Наиболее распространенный русский эквивалент английской частицы в этой функции - это маркер получения информации А-а, хотя может употребляться также утвердительная частица да и другие средства:

    Oh, I see. (WP: 28)


    А-а, понятно / Ах, вот оно что.


    • Her name might begin with A. - Oh, that. (Br: 59)


    Ее имя может начинаться с Э. - А-а, вот вы о ком.


    • They are not fit for picking yet. - Oh... ( AC1: 3)


    Он (виноград) ещё не созрел. - А-а, ясно.


    • And that would be a pity. - Oh, of course. ( AC1: 4)


    А это было бы плохо. - Да-да, конечно.


    Другая распространенная функция частицы oh - это функция интенсификации. Встречается, в частности, интенсификация побуждения и отрицания. В этом случае прагматический смысл английской частицы передается обычно с помощью русской частицы да:

    • Bill, wake up. Oh, do wake up. ( AC1: 123)


    Билл, проснись! Да проснись же!


    Приведенный пример, иллюстрирующий интенсификацию побуждения, интересен тем, что oh выполняет функцию интенсификации совместно с do, и им в русском варианте могут соответствовать две усиливающие друг друга частицы с идентичной функцией. Два других примера показывают интенсификацию отрицания:

    Oh, no, balloons are much too big to go into pots. (WP: 77)


    Да нет, воздушный шарик слишком большой и не поместится в горшок.


    • Not much to enjoy then? - Oh yes - if you push it all away and forget about it. (Pr: 253)


    Значит мало приятного? - Да нет, есть, если все это выкинуть из головы и забыть.


    Следующая функция oh, на которой нам хотелось бы остановиться, это функция выражения замешательства (растерянности). Частица показывает, что говорящий застигнут врасплох - либо вопросом собеседника, либо внезапно представшей перед ним ситуацией - и, не зная, что сказать, пытается выиграть время. Oh заполняет возникшую паузу. Как показывают следующие примеры, достаточно часто эквивалентами английской частицы в этой функции становятся русские ой, ну, а также переспрос:

    • What's the matter with him? - Eric? Oh, - I am afraid he may have had rather too much to drink tonight. (Pr: 187)


    Что с ним? - С Эриком? Ну... он..., боюсь, он может слишком много выпил сегодня.


    • (Enter Marion, who stops when she sees the students) Oh - I am sorry, Father. (Pr: 241)


    (Входит Мэрион, которая останавливается при виде студентов) Ой, папа, извини.


    • 'Why don't you just get up?' - 'Oh', said Mr Wade. The simplicity of the solution rather took him aback. ( AC1: 9)


    "Почему бы вам просто не встать?" - "Да, и правда / в самом деле." Такое простое решение застало его врасплох.


    • He disappeared. - Where? - Oh, I couldn't tell you. No idea. (F: 601)


    Он исчез. - Куда? - Куда? Не могу сказать. Не имею представления.


    Еще одна функция частицы oh связана с выражением неожиданности осознания (припоминания). Данная функция перекликается с предыдущей, поскольку здесь также имеет место замешательство, только вызвано оно внезапным осознанием или припоминанием какого-либо факта:

    • But is it really your birthday? - It is. - Oh! Well, many happy returns of the day. (WP: 69)


    А что, сегодня действительно твой день рождения? - Да. - Правда?! Ну, тогда с днем рождения.


    Oh dear, I'd forgotten, Joe, you do like onions, don't you? (JB: 20)


    О боже, я забыла, Джо, ты же ведь любишь лук?


    • You are using the wrong shade of lipstick, you know. - Oh, am I? Yes, I expect I am. (Pr: 235)


    Знаешь, этот цвет помады тебе не идет. - Ой, правда? Да, пожалуй что да.


    • "Oh, and while I am at it. My mother." She showed me a snapshot from the wallet. (F: 340)


    " Ах да, пока я не забыла. Моя мать." Она достала из бумажника фото и показала мне.


    Наконец, частица oh может выражать различные эмоции. Русские эквиваленты зависят от типа эмоции и контекста:
    - страх

    Oh, help! (WP: 31)


    Ой (ай), помогите!


    - удивление

    • What do you think they said then? - I don't know - Flute and piano - Oh! (KA: 7)


    Как вы думаете, что они пишут дальше? - Не знаю. - Для флейты и фортепиано. - Да что вы! / Неужели? / Вот как?


    - вызов

    • Wait a minute. I'll bet the Professor doesn't know. - Oh, I don't mind telling him. (Pr: 239)


    Подождите. Я думаю, профессор ничего не знает. - Ну и что? Я готова рассказать ему.


    - раздражение

    • Marion (losing her temper): Oh, don't be such a conceited fool. (Pr: 244)


    Хватит, не будь такой самоуверенной дурой.


    • I am not unhappy. What are you talking about? - Oh, come off it. (Pr: 231)


    Я вполне счастлива. О чем ты говоришь? - Да ладно тебе.


    • He nuzzled June's cheek. 'Oh, you are awful'. (JB: 59)


    Он поцеловал Джун в щеку. - Да ну тебя. Ты невозможен.


    - разочарование

    • I don't really want to know. - Oh, I thought you did. (Pr: 240)


    Мне это, по правде говоря, неинтересно. - Да? Мне казалось, что интересно.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > oh

  • 16 grin and bear it

    разг.
    улыбаться и терпеть, скрывать под улыбкой свои переживания; мужественно переносить страдания; ≈ делать хорошую мину при плохой игре

    ‘You cannot do anything... Margaret is apparently a free agent, and she has married this man... The only thing is to grin and bear it,’ said Arthur, rising. (W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. X) — - Ничего не поделаешь... Маргарет вышла замуж за этого человека по своей воле... Остается только примириться с этим браком, - сказал Артур, вставая.

    There was nothing to do about the heat but grin and bear it, they said, and Sally realized she must do likewise. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 26) — Мужчины говорили, что ничего другого не остается, как терпеть этот зной и не впадать в уныние. Салли понимала, что и она должна вести себя так же.

    But it looks like they got to put up with me a spell longer. And you have... So you better just grin and bear it. (R. P. Warren, ‘All the King's Men’, ch. I) — - Однако похоже, что им придется потерпеть меня еще один срок. И вам тоже... так что терпите и улыбайтесь.

    Large English-Russian phrasebook > grin and bear it

  • 17 nothing doing

    разг.
    1) нет; нельзя; ничего нет (о работе и т. п.)

    But when they asked for an increase in wages to meet the increased cost of living before signing the new agreement, it was a case of nothing doing. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 40) — И вот теперь, когда рабочие, прежде чем подписать новый договор, просят увеличить им жалованье, поскольку жизнь вздорожала, никто не желает пойти им навстречу.

    ‘I'll let you have the lot for fifty quid.’ ‘Nothing doing.’ ‘Thirty quid.’ ‘We wouldn't take it at any price.’ (A. Marshall, ‘In Mine Own Heart’, ch. 13) — - Я отдам партию кожи за пятьдесят фунтов. - Нам она ни к чему. - Тридцать фунтов. - Мы не возьмем ее даже даром.

    2) дело не выгорело, не тут-то было; ничего не выйдет; ≈ номер не пройдёт

    He had, however, less intention even than before of moving for a meeting of the shareholders... No. Nothing doing - as they said nowadays. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. VII) — Однако теперь у него было еще меньше желания созывать собрание пайщиков, чем раньше... Нет! Ничего не попишешь, как теперь говорят.

    There was nothing doing as far as he was concerned, Dally said. He knew when he was well off if other blokes didn't. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. XIV) — Дэлли сказал, что с ним этот номер не пройдет. Он-то знает, что для него хорошо, а вот другие - это уж их дело.

    Peter was blunt. ‘Nothing doing. He won't give a penny.’ (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part V, ch. 1) — Питер предпочел говорить без обиняков. - Дело не выгорело. Мистер Кархарт не дает ни гроша на издание журнала.

    Manuel passed the muleta in front of the bull's black muzzle. Nothing doing. You won't. All right. He stepped close and jammed the sharp peak of the muleta into the bull's damp muzzle. (E. Hemingway, ‘Men without Women’, ‘The Undefeated’) — Мануэль провел мулетой перед черной мордой быка. Никакого впечатления. Значит, не желаешь? Хорошо. Он подошел вплотную и ткнул острым концом мулеты во влажную морду быка.

    Large English-Russian phrasebook > nothing doing

  • 18 break the mould

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > break the mould

  • 19 mention

    1. I
    too bad to mention слишком неприятный, чтобы об этом говорить; it is not worth mentioning об этом не стоит упоминать /говорить/, это не имеет значения; he has no property worth mentioning у него, в сущности, нет собственности
    2. II
    mention in some manner they were too numerous to mention individually их было так много, что трудно было говорить о каждом в отдельности
    3. III
    mention smth., smb. mention the price (a firm, an accident, a page, a few examples, one's father, the people who helped, etc.) упоминать /говорить/ о цене и т.д., did the teacher mention my name? учитель назвал мое имя?; may I mention your name? можно на вас сослаться?; I have promised not to mention his name я обещал его не называть; I can't help mentioning the others [who are working with us also] не могу не упомянуть и о других товарищах [, работающих с нами]
    4. IV
    mention smth., smb. in some manner mention smth., smb. reluctantly (nonchalantly, casually, incidentally, etc.) упоминать /говорить/ о чем-л., ком-л. неохотно /с неохотой/ и т.д.; he happened to mention it in passing он как-то об этом вскользь упомянул; he mentioned you more than once in his letters он не раз упоминал о вас в своих письмах; mention smth. at some time you never mentioned it вы никогда об этом не упоминали /этого не вспоминали/
    5. XI
    be mentioned they said [that] I was mentioned они сказали, что меня упомянули; did I hear my name mentioned? меня упоминали mention я не ослышался?; be mentioned somewhere be mentioned in a letter (in a report, in a footnote, at /on/ page 20, etc.) быть упомянутым в письме и т.д., be mentioned in dispatches быть удостоенным упоминания в приказе (опубликованном в печати), he was mentioned in the newspapers for his contributions to the community его отметили в газетах за его общественную деятельность; be mentioned in some manner be casually (glowingly, etc.) mentioned быть вскользь и т.д. упомянутым; be honourably mentioned быть удостоенным поощрения (опубликованного в печати); this was expressly mentioned об этом было специально сказано; be mentioned for smth. he is being mentioned for the place /for the office, for the position, etc./ о нем говорят как о кандидате на это место /на эту должность/ и т.д.
    6. XX1
    mention as smth. mention as an instance упоминать /называть/ в качестве примера
    7. XXI1
    mention smth., smb. to smb. mention the matter to them говорить им об этом деле; mention smb.'s name to her называть ей чье-л. имя; my husband has often mentioned you to me мой муж часто говорил мне о вас; mention smb. by пате he mentions them by name он называет их по имени; mention smb. in smth. mention smb. in one's will упоминать кого-л. в завещании
    8. XXV
    mention that... I need hardly mention that he came (she agreed, etc.) вряд ли нужно говорить, что он пришел и т.д.; he had forgotten to mention that they came (she agreed, etc.) он забыл упомянуть, что они пришли и т.д.
    9. XXVII2
    mention to smb. that... he mentioned to me that he had seen you он сказал мне /упомянул о том/, что видел вас

    English-Russian dictionary of verb phrases > mention

  • 20 to break the mould

    When they first started, they said they were going to break the mould of British politics. — Когда они впервые приступили в работе, они заявили, что собираются полностью переделать принципы британской политики.

    Англо-русский современный словарь > to break the mould

См. также в других словарях:

  • They Said It Couldn't Be Done — Infobox Album | Name = They Said It Couldn t Be Done Type = Album Artist = Grandmaster Flash the Furious Five Released = April 26, 1985 Genre = Hip hop Label = Elektra Records 60389 Producer = Vince Madison Reviews = * Allmusic Rating|2|5… …   Wikipedia

  • And They Said It Wouldn't Last (My 50 Years In Music) — Infobox Album | Name = And They Said It Wouldn t Last (My 50 Years In Music) Type = box Artist = Cliff Richard Released = 15 September 2008 Recorded = Genre = Pop Length = Label = EMI Producer = Reviews = Last album = Love... The Album (2007)… …   Wikipedia

  • Said Mohammed — is a citizen of Afghanistan, held in extrajudicial detention in the United States Guantanamo Bay detention camps, in Cuba. [http://www.defenselink.mil/news/May2006/d20060515%20List.pdf list of prisoners (.pdf)] , US Department of Defense , May 15 …   Wikipedia

  • said — 1. Said is used as an adjective in legal contexts to refer to something mentioned earlier: • And you ceased to be the tenant and occupant of the said premises in the summer of 1915, did you not? P. Ling, 1993. Its extension into ordinary usage is …   Modern English usage

  • they'd — [ ðeıd ] short form 1. ) the usual way of saying or writing they would. This is not often used in formal writing: They said they d be happy to help. 2. ) the usual way of saying or writing they had when had is an AUXILIARY verb. This is not often …   Usage of the words and phrases in modern English

  • They Live by Night — Infobox Film name = They Live by Night imdb id = 0040872 director = Nicholas Ray writer = Edward Anderson novel Thieves Like Us Nicholas Ray (adaptation) Charles Schnee starring = Cathy O Donnell Farley Granger Howard Da Silva producer = John… …   Wikipedia

  • they'd — UK [ðeɪd] / US short form 1) the usual way of saying or writing they would . This is not often used in formal writing They said they d be happy to help. 2) the usual way of saying or writing they had when had is an auxiliary verb. This is not… …   English dictionary

  • they'd — [ðeɪd] short form 1) the usual way of saying or writing ‘they would . This is not often used in formal writing They said they d be happy to help.[/ex] 2) the usual way of saying or writing ‘they had when ‘had is an AUXILIARY VERB. This is not… …   Dictionary for writing and speaking English

  • Said Muhammad Husayn Qahtani — is a citizen of Saudi Arabia, held in extrajudicial detention in the United States Guantanamo Bay detainment camps, in Cuba. [http://www.dod.mil/news/May2006/d20060515%20List.pdf list of prisoners (.pdf)] , US Department of Defense , May 15 2006] …   Wikipedia

  • Said Ibrahim Ramzi Al Zahrani — is a citizen of Saudi Arabia held in extrajudicial detention in the United States Guantanamo Bay detention camps, in Cuba. [http://www.dod.mil/news/May2006/d20060515%20List.pdf list of prisoners] , US Department of Defense , May 15 2006] His… …   Wikipedia

  • They Call the Wind Maria — is an American popular song with lyrics written by Alan J. Lerner and music by Frederick Loewe for their 1951 Broadway musical, Paint Your Wagon, which is set in the California Gold Rush. Rufus Smith originally sang the song on Broadway, and… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»